torsdag 19 januari 2012

Konsten att tolka automatiska översättningar

Det här med automatiska översättningstjänster på nätet... De funkar bättre ju större språk man vill översätta till, eftersom det då finns mer material för programmet att jämföra med. Till engelska är de helt okej, till svenska ofta mindre bra. Sen underlättar det om originaltexten är helt korrekt skriven. Är det användarkommentarer och liknande kan det bli hur tokigt som helst. Som till exempel på resesajten TripAdvisor som nu kör med automatisk översättning av alla recensioner som grundinställning. Men vi förstår i alla fall att vi antagligen ska undvika att bo på det här hotellet i Colombo, Sri Lanka:
"Väggarna är smutsiga och rum lukta smaklös. Det finns cockroaches & buggar i rummen"
(Att ett rum kan vara smaklöst inrett har man ju varit med om, men om det till och med LUKTAR smaklöst måste det vara riktigt illa, och så buggar på det! En uppgradering kanske är på sin plats.)
"Gud hade den olyckliga lyckan för vistas på Colombo City Hotel för 2 nätter före mitt flyg i Colombo. Det var en natt för många för mig."
(Jaså, till och med Gud har bott där. Men alltid jobbigt med oväntade rumskompisar förstås.)
"Rummen är verkligen små, buller från arbetstagare tidigt på morgonen."
(Ja, det vet man ju hur stökiga sådana där arbetstagare kan vara.)
Nej, ingen höjdare förstår man i alla fall. Det får nog bli det här hotellet istället (Lake Lodge):
"Detta hotell bortskämda oss med bästa maten vi åt på våra hela resa genom Sri Lanka. Kocken är ett geni och tillbringade en oerhörd mängd ansträngning för extrahering av våra personliga preferenser och leverera läckra biljettpris, varje gång."

1 kommentar:

  1. buugat rum med cockaroaches i frukostmuggen, jesus...

    SvaraRadera